Dedico il mio sito a mia madre Celeste Maria

ALLA MADONNA DEL CONFORTO DI AREZZO

VISITA A MEDUGORJE

 

AVE MARIA

LATINO: Ave María grátia plena, Dóminus tecum :benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Jesus.Sancta María, mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostrae.Amen.

ITALIANO: Ave o Maria, piena di grazia il Signore è con te. Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del Tuo seno Gesù. Santa Maria Madre di Dio prega per noi peccatori adesso e nell'ora della nostra morte. Amen.

ENGLISH: Ave hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. Blessed is thou amongst women, blessed is the fruit of thy womb Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and in the hour of our death. Amen.

FRANÇAIS: Je vous salue, Marie, pleine de grâces, le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre toutes les femmes, Et Jésus, le fruit de vos entrailles est béni. Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous, pauvres pécheurs, Maintenant, et à l'heure de notre mort, Amen.

ESPAÑOL: Dios te salve María, llena eres de gracia, el Señor es contigo bendita eres entre todas la mujeres y bendito el fruto de tu vientre Jesús. Santa María, madre de Dios ruega por nosotros los pecadores ahora y en la hora de nuestra muerte Amén.

 

PATER NOSTER

LATINO: Pater Noster, qui es in caelis, sanctificétur nomen Tuum, adveniat Regnum Tuum, fiat volúntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hódie, et dimitte nobis débita nostra, sicut et nos dimittímus debitóribus nostris; et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.

ITALIANO: Padre nostro che sei nei Cieli, sia santificato il Tuo Nome, venga il tuo Regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.

ENGLISH: Our Father, who art in Heaven, hallowed be Thy Name. Thy Kingdom come, Thy will be done, on Earth, as it is in Heaven. Give us this day, our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.

FRANÇAIS: Notre Père qui es aux cieux, que ton Nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien. Pardonne-nous nos offenses comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal.

ESPAÑOL: Padre nuestro, que estás en el cielo. Santificado sea tu nombre. Venga tu reino. Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día. Perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden. No nos dejes caer en tentación y líbranos del mal.

DEUTCH: Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme Dein Wille geschehe, wie im Himmel, so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Denn Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit Amen.

 

La mia preghiera poetica a Nostra Madre Celeste

LA MALATTIA MORTALE
 
Ho sul davanzale fiorito a ginestre coltivati
In rivoli di solitudine fiori opachi
ma nell’oscura soffitta
il vuoto terribile d’ossessione
mi rimbomba dentro
ha la voce dell’inferno
in gola alla disperazione:
Perché la vocazione
non ebbi come dono soprannaturale?
Perché nel rosario dei giorni
chiuso nel cerchio della tentazione,
Sono al limbo condannato
Sospeso tra l’umano corporale
E il divino anelare?
 
Da quest’angoscia esistenziale
Liberami, Celeste Madre Immortale,
che le mie azioni
su un piedistallo d’argilla pose
e pone e dalla malattia mortale
che la lampada dei sogni un giorno infranse
 
Ed oggi deliri di coralli
Di materne carezze
Spesso sogno
E sangue d’azzurro
m’infrange
Tra ossi di seppia
Ebbri di luna.